close
在同一間餐館外的一個大招牌上,也寫著他們的特色,但仔細一看英譯,卻讓人渾身不對勁,英譯名為「Beef Cat's Ear」直翻有「牛肉貓耳朵」意思,但原本菜名為「肉炒貓耳朵」貓耳朵是麵糰材料所製成。

北京一家餐廳提供牛仔骨,英譯名「The Hand 個人信貸That Grasps the Cowboy Bone」,直翻意思為「握著牛仔骨頭的手」。此外,在陝西西安和深圳也都藏著讓人匪夷所思的翻譯,像是陝西西安市一家餐館的中文菜名寫著「肉臊乾拌麵」,其實是很簡單的菜色,但英文翻譯卻成「The Smell of Urine Dry Noodles」,直翻意思為「尿味的乾麵條」。

除了菜色的神翻譯讓外國人有看無懂外,就連告示牌也是企業貸款讓人霧裡看花,譬如殘疾人士專用的告示牌英譯成「Deformed Person」有畸形人專用的意思。

新聞來源https://tw.news.yahoo.com/神翻譯-大陸菜的英譯嚇壞外國人-023000353.html


▲「肉臊乾拌麵」成「尿味的乾麵條」。(圖/翻攝自網路)

據外媒報導,現在大陸為了迎合觀光客的日益增加,開始會在菜單上寫英文翻譯,但有些神翻譯卻嚇壞外國人,其中像是「Sauce on My Grandma」真正的菜名為「蓧麵栲栳栳車貸」,栲栳栳是大陸西北主食,是一種麵食品,山西平遙一間餐館卻直翻英譯,變成「澆在我奶奶上的汁」。

車貸神翻譯! 大陸菜的英譯嚇壞外國人

負債整合不同的國家自然有不同文化和語言,在翻譯時,若不處理得當,就會引發不少駭人的誤會。最近外媒盤點出嚇壞外國人的大陸菜名英譯,讓他們不禁思索,該點這些「奇怪的菜」嗎?


▲殘疾人士專用翻譯卻變成畸形人專用。(圖/翻攝自網路)

其他推薦文章



內容來自YAHOO新聞

8445B2162FF7B790
arrow
arrow

    v35tl7bznu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()